Les éditeurs de sites Internet, les documentalistes ou les professionnels ayant besoin de traduire des textes optent pour des options différentes. Certains souhaitent économiser au maximum et vont alors opter pour de la traduction automatique. En revanche, d'autres vont tout mettre en oeuvre pour avoir une traduction humaine et donc se tourneront vers un cabinet de traduction. Quelle option choisir en fonction de ses besoins ?
Un cabinet de traduction : des traducteurs humains à votre service
En faisant appel à un cabinet de traduction, vous pouvez être sûr que vous aurez en face de vous une équipe de traducteurs humains. Grâce à leurs connaissances et à leur professionnalisme, ces traducteurs sauront vous proposer des textes en adéquation avec leur sens de départ. Ils sauront les mettre en forme, même les adapter pour le référencement. C'est une solution avantageuse si vous souhaitez proposer des contenus de qualité. Grâce à la diversité et au nombre de rédacteurs / traducteurs dans les cabinets de traduction, vous bénéficiez d'un large panel de possibilités. Vous êtes certain de pouvoir faire appel à une personne qualifiée pour vos textes. C'est un plus et une image positive que vous dégagez auprès de vos prospects, visiteurs et clients.
La traduction par un robot : la solution de facilité ?
Bien que Google Translate ait revu son algorithme pour s'améliorer, il n'en reste pas moins que ce sont des robots qui traduisent vos textes. En choisissant pour une solution comme celle-ci, vous ne misez pas sur la qualité. Certes, vos textes seront traduits mais, à quel prix ? Malheureusement, cette traduction est loin d'être aussi précise qu'avec un traducteur humain. Faites le test, vous le verrez par vous-même. Traduisez un texte français en espagnol, anglais puis revenez en français. Vous voyez la différence ? Est-ce cela que vous souhaitez proposer à vos visiteurs ? En plus de ne pas donner une bonne image de votre société, vous empêchez vos visiteurs de comprendre correctement les textes que vous leur livrez.
Aujourd'hui, Google veut véritablement faire de son service de traduction une aide précieuse aux professionnels. Ils essaient de se rapproche au maximum de la traduction humaine, mais cela n'est pas encore totalement le cas. Peut-être cela en sera autrement dans quelques années ?